吉游网提供最新游戏下载和手游攻略!

“我们需要中文”,你知道游戏汉化之路漫漫吗?

发布时间:2025-01-12浏览:32

大家好,“我们需要中文”,你知道游戏汉化之路漫漫吗?相信很多的网友都不是很明白,包括也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于“我们需要中文”,你知道游戏汉化之路漫漫吗?和的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!

7月6日,游戏Java版《我的世界》更新至正式版1.17.1,新增修改后的文言文语言包。将语言设置为文言文后,可以看到“Single Play(单人游戏)”、“Group Play(多人游戏)”选项,“Minecraft”翻译为“采矿艺术”,“创造世界”选项也被翻译为“创造一个新世界”。古风中夹杂着修仙的气息。

有玩家调侃道,“虽然唤醒了学习文言文的痛苦,但我也感觉中国的影响力越来越大。”

中国在世界游戏市场的影响力确实与日俱增。据腾讯PC游戏平台部运营中心发布的《2018年游戏行业外部市场观察报告》数据显示,2018年全球Steam注册用户数达5.14亿,其中中国区注册用户达5900万,占比11%,排名第一在用户活动中。

Steam平台上最受欢迎的15款游戏现已全部支持中文字幕。对于中国玩家来说,海外游戏的门槛已经大大降低。

校对员“ff98sha”透露,《我的世界》文言文语言包的翻译工作是由社区成员完成的:“我们是普通玩家,但我们确实有心让事情变得更好。”在毒眼看来,这次的《我的世界》文言版本也说明了现在游戏本地化的产能过剩,玩家开始通过“重组”寻找新的出路。

盗火者

在国内电子游戏刚刚兴起的20世纪90年代,玩家们就没那么幸运了。

游戏机和卡带在中国市场非常受欢迎。那些眼花缭乱的游戏充斥着日文和英文,语言成了一道难以逾越的障碍。为了开拓市场、增加销量,国内游戏盗版厂商开始自发翻译游戏,游戏本地化应运而生。

国内以福州燕山、外星人科技为代表的厂商制作了知名FC游戏的中文版,《坦克大战》 《三国志》等,深受玩家喜爱。虽然早期也有一些优秀的中国游戏,但大多质量较差。厂家为了牟利,直接将文字翻译成机器,导致翻译质量低下,笑料不断。

2002年,台湾影宝阁有限公司发行的RPG电脑游戏《无冬之夜》(无冬之夜)中有这样的字幕:

“我抬头看到一位老妇人慈祥的脸。我抓住她的手……但她踢了我的牙齿。”

《无冬之夜》《踢牙的奶奶》(来源:互联网)

英文原文“she kicked me right in the heavens”原本的意思是“她忽略了我”,可见厂家的翻译是多么的粗制滥造。此后,“踢牙奶奶”被广泛用来抱怨游戏发行商翻译不慎。类似的翻译模因包括《刺客信条2》中的“哥特金属混蛋”(原意:安息吧,混蛋),以及游戏名称《上古卷轴》翻译成“老人卷轴”。

翻译质量直接影响游戏体验。玩家们别无选择,只能自己动手。 ——游戏中文翻译团队诞生。

从盒式磁带到互联网,中文翻译群体不断壮大。广告商前来寻求合作,游戏网站也希望将中文翻译组收为己用。面对华语游戏的迫切需求,谁能更快地制作出华语作品,谁就能吸引更多玩家。结果,本地化成为一种商品,速度的竞争开始了。

速度的提高意味着质量的下降,两者很难兼得。 “速度和质量只能是相对的,而不是绝对的。”健嘉中文团队负责人曾在接受采访时表示。

健甲汉化组是国内最负盛名的民间汉化组之一,贡献了《文明5》 《上古卷轴5》 《侠盗猎车4:自由城之章》等热门汉化游戏。此前,它是3DM游戏网站成立的几个中文组之一。又一个游戏网站游侠出现后,两家网站开始了抢先发的疯狂竞争。

健佳华人集团《文明5》

一方面是玩家的迫切需求,另一方面是竞争对手热切的目光。中文团队承受着来自高层的巨大压力,有时不得不牺牲质量来保证速度。在如此大的压力和竞争下,3DM的几个中文翻译小组相继解散。 2013年1月24日,新中文翻译作品《塔防之绿野仙踪》发布后,Harischi正式宣布脱离3DM,成为独立的中文翻译团体。 “我们是独立的,因为我们不想继续卷入3DM和流浪者队之间的激烈竞争中。”

中国版游戏的商业运作与“为爱发电”的初衷背道而驰,失意的中国团队最终选择退出。

3DM论坛里曾有过这样的讨论,“不知道谁还记得中国版的健甲”。那些评论里的“记得”和“怀念”,似乎都是那些辉煌岁月的证明。他们为黑暗游戏时代做出了贡献。把火带来。

“不给我中文就捣蛋”

“我记得2013年的时候,Steam上的中文游戏还不到8页。偶尔会有一款游戏自带官方中文,也是繁体中文,是为香港和台湾玩家准备的。他们可以利用它并秘密地享受它。”有玩家表示社区回忆。

Steam旗下的中文论坛SteamCN曾专门设立了中文版块,并邀请了简家、天苗、圆圆三个中文小组加入论坛。论坛的口号透露出早期互联网的理想主义:“中文是世界上使用最多的语言,但不是使用最广泛的语言。让我们共同努力,让中文成为游戏中使用最广泛的语言!”平台能做什么它只是提供一个官方渠道,让中国民间团体能够服务于数量稀少的正版玩家。

这种情况在2014年到2015年间迎来了转折,正版游戏逐渐成为主流,海外游戏中的中国文化趋势开始爆发式增长。

2014年初,实行了十几年的“游戏机禁令”解除,主机厂商有机会推出国行机开拓内地市场。其中,微软与百斯顿合资公司是第一家进入上海自贸区的企业。同年4月,宣布推出国行版Xbox One。年底,索尼在“双12”电商节期间召开发布会,宣布推出PlayStation 4。开始预售。

Xbox One中文版(来源:互联网)

刚进入大陆时,国行商店提供的游戏数量非常有限,但一旦释放出正版信号,就再也无法阻挡。海外厂商也逐渐注意到中国市场的采购潜力。比如早在1996年就在上海设立分公司的法国厂商育碧,立即在其2015年发布的全平台旗舰作品《刺客信条:枭雄》中加入了官方简体中文。

就在三年前,当育碧试图提交《刺客信条3》进行审核时,中国分公司负责人周宁在微博上表示,已与3DM、Nomad Star、游侠等网站达成合作。随后的发展,极具讽刺意味。由于审核速度慢于游戏的全球发布时间,一些玩家认为这会妨碍他们尽快免费玩游戏。他们抗议甚至愤怒地批评正版的推出。 3DM等网站也违背承诺,转移盗版资源。

在盗版猖獗的PC市场,Steam起到了至关重要的推动作用。 2015年底,Steam启用人民币支付,支持支付宝作为结算方式,并将中国指定为低价区。便捷的接入、低廉的价格,大幅降低了用户接触正版游戏的门槛。据SteamSpy数据显示,2016年5月中国Steam用户数突破1000万,位居全球第四。与此前的抵制形成鲜明对比的是,已经玩过的盗版游戏主动“退票”的行为开始流行。

随着玩家数量的增加,玩家对“官方中文”的需求越来越强烈。每当一款游戏不提供中文选项时,你总会在评论区看到“我们需要中文”的负面评论。一种流行的格式是将这句话整齐地排列成多种语言(最多50多种)。

修复了“用中文通话”评论格式

《足球经理2017》遇到的“差评轰炸事件”就是一个具有代表性的事件。游戏开发商SI总监迈尔斯·雅各布森(Miles Jacobson)曾在社交媒体上宣称:“要创造中国文化,我们必须依靠经常玩盗版游戏的人。你只需要购买2万份游戏,这不会发生。”不过这款游戏在中国的预售销量超过了2万,而且提供的15种语言中并不包括中文。

面对球员差评的压力,雅各布森发表了一系列搪塞和冷漠的言论。在引起更广泛的不满后,国内玩家一度将这款游戏的差评率推至70%以上。最后,厂商只好妥协,宣布“即将推出繁体中文,正在考虑简体中文”。几个月后更新时,SI首先通过Steam的“创意工坊”发布了简体中文补丁。

事实上,仅仅带来繁体中文已经不足以满足大陆玩家的需求。知乎收集了近1500个“有了繁体中文之后还需要简体中文吗?”这个问题的答案,有一个答案被推到了前排:“我一开始也是这么想的,但后来我通过了测试《巫师3》,仍然不知道杰洛特的马是葡萄还是胡萝卜。”

必备马名在《巫师3》,“萝卜”二字很难识别

PC Gamer当年的一篇报道指出,像万圣节笑话一样的“没有中文或差评”反映了中国玩家与海外厂商之间缺乏有效的沟通渠道,无法顺利接入Steam社区、reddit、Discord等社区和其他社区。反馈唯一的选择是留下负面评论。

但狂轰滥炸审稿区本身就伴随着争议,很容易波及无辜。比如《尼尔:机械纪元》上Steam的时候,没有中文版,价格也涨了。 “差评潮”也蔓延到了发行商SE旗下的其他游戏。甚至包括早先为大陆玩家提供中文配音的《古墓丽影:崛起》。

本质上,玩家内心的敏感区只是感觉到自己受到了区别对待。与“发差评”相反,还有一批玩家决心以更温和、更真诚的方式向厂家上访,留下一段美好的故事。

2014年7月,26岁的“koutian1小兔”在百度贴吧提出,要借当年神奇宝贝世界锦标赛的机会,向神奇宝贝公司CEO石原恒和表达华语地区玩家需要中文。请愿书共5 份,以4 种语言起草和印刷。几位主要发起人还建立了一个专门的网站,收集神奇宝贝玩家的签名、照片、粉丝艺术、研究数据等。短短半个月的时间,就从最初的百人规模扩大到近万名玩家参与。

赛事现场,石原恒和收到了这份苦心请愿,为中国玩家送上了祝福,神奇宝贝官方也做出了回应。此后,在500多名玩家的配合下,一段8分钟的请愿视频不断传播着该活动的影响。《宝可梦》 主角“Ash”的配音演员松本梨花也出现在视频中。

石原恒和在中国请愿书上签名

这场粉丝运动并没有立即取得成果。其口号是“7+1”。活动一年后,任天堂宣布社交应用程序《Miitomo》 将支持八种语言。外媒普遍猜测“+1”将是中国人。结果添加了荷兰语,而风靡全球的《Pokmon GO》,语言列表中却没有包含中文。希望似乎一度被冻结,但好在2016年2月,《宝可梦日月》终于实现了玩家们的夙愿,有简体中文和繁体中文同时支持。此时,网站上的请愿数量已经达到了近三万条。

游戏机厂商中对大陆市场最冷漠的任天堂,也在2019年底联手腾讯推出了中文版Switch。2013年至2017年,Steam上支持中文的游戏数量保持了年增长率50%。 2018年支持中文的游戏中,国产游戏仅占9%。 “盗版游戏+汉化补丁”的玩法在中国已经基本失去了存在的必要。

游民星空、游侠等曾经是盗版主要网站的网站,如今已经完成了向新闻资讯平台的转型。他们与他们一起打造了一支顺应时代潮流的游戏汉化团队,也完成了自己的“历史使命”。

当语文作文成为过去时

现在用“简体中文”作为过滤项在Steam上搜索,游戏多达23170款。玩家要么记忆中“只有8页”,要么必须处理电脑屏幕上弹出的各种错误窗口。盯着,全网搜索运行环境所需软件、寻找中文补丁的时代一去不复返了。

Steam每月更新一次“用户软件和硬件调查”,数值根据当月热门游戏而波动。 2021年6月,简体中文玩家占比23.68%,仅次于英文玩家。

2021 年6 月Steam 用户语言分布

“自从正式游戏成为标配之后,应用汉化补丁似乎是一件遥远的事情。我不禁怀念那些年我们追逐的中国队伍。”去年3DM论坛上,一位玩家感慨地说。

此后,一些本地化团队开始与游戏厂商正式合作,为游戏提供本地化服务。 CA将其《全面战争:三国》系列的汉化工作交给了曾多次汉化《全面战争》系列的健嘉集团。开篇第一行就用了《汉书·贾谊传》的典故,“汉朝睡在积俸之上”,让很多人感到惊讶。玩家们能够在官方文本中阅读中国团队带来的伴随游戏多年的熟悉文本,体验到美妙的体验。

在育碧2017年的《刺客信条:起源》名员工名单中,有一个奇怪的名字“Uncle.Wang de Next Door the Elder”(即“隔壁王大叔”)。该成员属于“飞天寒鸦”中国队,负责埃及。专有名词的精炼中文版。

《邻家王德大叔》属于中文版《寒鸦飞》《刺客信条:起源》

飞天寒鸦原本专注于《刺客信条》系列游戏的本地化,此前曾帮助诺瓦出版社校对多部官方授权小说。对IP 足够熟悉使他们能够发现许多翻译人员无法发现的错误。例如,在某部小说中,有一句话“罗伯特的头发修剪得整整齐齐”,但这个人物实际上是一个光头男人。

《刺客信条》 电影在大陆上映时,育碧趁机推出了“官方中文回归计划”,即在原本没有中文的老游戏中加入简体中文。《艾吉奥合集》 这促成了《飞天寒鸦》与育碧官方的首次合作,后来他们的名字也被添加到了全平台的《刺客信条2》感谢名单中。

健嘉中国队官方微博仍在更新中。最新发布的中文补丁是今年3月发布的《英雄连2》。这已经是2013年推出的老游戏了,评论里有人惊讶:“简嘉还活着?”答复是:“她一直都活着。”

健嘉中文集团官方微博

除了中文字幕之外,“高度本地化”的配音游戏近年来也大幅增加。 “翻译口音”带来的不和谐感在《无主之地3》 《赛博朋克2077》等游戏中得到了极大的缓解。角色纯正的普通话脏话所带来的“接地气”的感觉是中国玩家在之前的游戏中从未体验过的。

时间回到十年前,简甲中文版领军人物“哈拉尔斯基”在接受采访时表示,自己唯一的愿望就是:“有一天,如果10个语言版本都能有简体中文,我就满足了” ”。

艰难的历程走到了现在,中国玩家的愿景无疑已经实现。

用户评论

万象皆为过客

这篇博客写的真的太好了!把游戏汉化的难点和复杂的过程淋漓尽致地表现出来。身为一名资深的玩家,我真的可以体会到那些默默辛勤付出的汉化人的辛苦!

    有17位网友表示赞同!

十言i

我也是个喜欢玩进口游戏的玩家,从小就看着中文的游戏越来越多,越来越好!确实,汉化的路还很漫长,但这篇文章让我更加理解了其中的不易。支持汉化,支持国产游戏!

    有14位网友表示赞同!

青衫负雪

我不同意这种说“游戏社区有责任”的说法。玩游戏是为了放松自己,游戏公司的开发人员不应该负责提供每个种族的语言版本,这是商业决策的问题。

    有9位网友表示赞同!

冷嘲热讽i

汉化的确是件大事儿,但也不能总把目光放在这方面,更应该关注游戏的本身质量和创新性。毕竟,一款烂的游戏就算汉化了也没人愿意玩,对吧?

    有7位网友表示赞同!

命硬

我也是个喜欢玩日系游戏的玩家,小时候看不懂英文菜单一直都是个烦恼,后来慢慢习惯了英文界面。我觉得不强制中文游戏,其实更能考验玩家的学习能力,也是一种乐趣!不过汉化确实能让更多人参与到游戏世界中来。

    有7位网友表示赞同!

单身i

我总觉得游戏汉化最难的是那些文化差异、梗和俗语的翻译,因为语言背后承载了文化的内涵。如果翻译不当会产生歧义甚至误解,影响玩家的游戏体验;建议汉化团队与专业的人一起去协作!

    有7位网友表示赞同!

羁绊你

说的太对了!很多游戏只顾着做精美画面和特效,完全忽略了对文化背景的尊重和翻译工作的重视。希望越来越多的游戏厂商意识到这一点,做好本土化的工作。

    有8位网友表示赞同!

如你所愿

我玩的游戏里有很多都是汉化版的,感觉确实比英文版本更轻松更流畅,可以更好地沉浸在游戏中。但我还是觉得,学习一门语言的过程也是很有必要的!

    有15位网友表示赞同!

烟花巷陌

我觉得对游戏的翻译和文化差异的理解需要更加细致,不能一味地追求文字上的准确表达,还要考虑到玩家的游戏体验和文化背景因素。这就像是一件手工艺品需要用心雕琢一样!

    有16位网友表示赞同!

容纳我ii

说白了就是“游戏汉化之路”太不容易了吗?其实很多时候玩家是比较容易满足的,只要游戏好玩就行,其他的影响不大。

    有14位网友表示赞同!

几妆痕

是啊,我也很喜欢玩一些国外的游戏,但为了能更好地体验剧情和人物关系,我经常会去寻找汉化版。这篇文章写的真不错,让我更加理解了汉化的价值!

    有17位网友表示赞同!

她的风骚姿势我学不来

我觉得中文游戏越来越多,也越来越优秀,应该鼓励国产游戏的发展,而不是只盯着进口游戏的翻译问题上转悠。

    有20位网友表示赞同!

呆檬

我个人认为,游戏汉化是一个逐渐完善的过程,随着技术和市场的进步,我相信未来会有更多更好质量的中文游戏出现!

    有13位网友表示赞同!

北染陌人

说实话,我对“游戏社区有责任”的说法持保留意见。玩家们只是喜欢玩游戏,不应该承担起这些社会责任。游戏开发商才是应该把汉化工作放在首位的。

    有17位网友表示赞同!

放血

我曾经也参与过一个游戏的汉化项目,那真是个充满挑战和磨砺的旅程!从文字本身,到文化背景的理解,再到最终的游戏体验,每一步都得认真对待!希望越来越多的玩家能够了解和认识汉家的工作!

    有19位网友表示赞同!

惦着脚尖摘太阳

对游戏公司来说,做游戏本就是需要投入大量资源的一种行为。强行要求它们进行所有语言版本的汉化,其实是不太合理的,更应该鼓励他们集中精力做最好的产品。

    有18位网友表示赞同!

〆mè村姑

如果真的想让更多人参与到游戏世界中来,那最好从教育的角度入手,普及一些基础的英文学习知识,让大家能够更轻松地理解和体验外语作品。这样才是长久之计!

    有13位网友表示赞同!

热点资讯