吉游网提供最新游戏下载和手游攻略!

昔日游戏汉化巨头:热情付出却遭遇恶意攻击,如今消失于众人视野

发布时间:2024-09-26浏览:83

大家好,昔日游戏汉化巨头:热情付出却遭遇恶意攻击,如今消失于众人视野相信很多的网友都不是很明白,包括也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于昔日游戏汉化巨头:热情付出却遭遇恶意攻击,如今消失于众人视野和的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!

很多国外游戏都会“自觉”推出官方中文版。

要是哪家漏了中文,分分钟就可能被差评警告。

但你造吗?在二十多年前,国外大作基本进不了国内,

内置中文更是玩家想都不敢想的事情。

但因为一群人的出现,

才让当年的大批玩家不仅能玩上,而且能玩懂国外的游戏。

这批人就是汉化组。

今天就占用大家生命中的3分钟来哔哔一下汉化组的故事。

二十多年前的国内玩家那可是相当苦逼,

因为当时高端羊气的外国游戏不论正版还是盗版,

要么是日语,要么是英语,没几个玩家能看懂。

然后有些盗版厂商为了扩大销量,

想了个办法:老子自己汉化游戏!

比如福州烟山、外星科技等厂商,

针对《坦克大战》《吞食天地》《勇士斗恶龙》《火焰纹章》等等FC游戏,

推出了汉化版本,受到了极大的欢迎!

其他盗版厂商一看:我靠,还有这种操作?!

于是就纷纷加入到“汉化”的队伍中,

他们成了国内最早的一批“游戏汉化者”。

而且不排除有汉化得不错的作品,

当然,绝大部分的翻译都非常辣鸡,

因为他们为了节约成本,直接机翻,

再加上一些技术限制,出现了很多让人迷惑的翻译......

比如,《口袋妖怪:金/银》里面,

著名的“肥大出饰拳”,就是出自盗版商之手。

后来,有些民间高手开始不满足于盗版厂商的渣渣翻译,干脆自己动手。

这里不得不提到的一个人,就是施珂昱,堪称民间汉化的先驱者。

早在2000年,他就独立完成一款个人汉化游戏:PS上的《寄生前夜》。

简直是牛哔到不行。要知道,《寄生前夜》是个RPG游戏,

光是文本数量就多到不行。

更重要的是,游戏汉化不光得懂翻译,还得懂技术。

什么破解游戏、提取字库、编码转换等等,统统都是施大神一个人搞定。

当然,像施大神这种“十项全能”的人毕竟不多。

后来大部分游戏的民间汉化,都是自发成立小组,多人合作分工合作完成。

他们大部分都是学生,当然也有已经工作的“社会人”。

但不管出身和年龄有多大差别,他们都是因为共同的爱好走到了在一起,

最初的民间汉化组,完全是用爱发电。

都是怀着一腔热血,牺牲自己的空余时间做汉化,

重点是,很多汉化组对翻译质量的要求极高,

比如当时大名鼎鼎的“狼组”和“火花”,

就以超高水平汉化了《火焰纹章》系列,受到了玩家的一致好评。

然鹅,就在民间汉化组不断壮大的时候,

压力与阻碍也随之而来。

首先,民间汉化成了某些人眼中牟利的工具

不光是广告商上门求合作,想在汉化游戏中打广告。

一些游戏网站和论坛也来拉拢汉化组,

希望他们能将汉化的游戏第一时间发到自家网站上,

以此来吸引更多的流量。

但当时各个单机网站竞争十分激烈,

谁更快推出汉化补丁,谁就能拉拢更多的用户。

于是,游戏汉化变成了一场只拼速度的比赛的时候,

汉化质量就被抛到了一边了。

就拿比如当时的《刺客信条:启示录》,

为了抢首发,某汉化组干脆用了机翻,

居然把“愿死者安息”翻译成了“哥特式金属私生子”!

从某网站独立出来的蒹葭汉化组的负责人,

就曾在采访中表示过,正常一部游戏本地化需要3个月,

但是网站非要24小时内出汉化抢首发。

正是因为理念上的分歧,蒹葭选择了离开。

其次,民间汉化组心灰意冷

大部分汉化组本就是在用爱发电,

牺牲大量时间、付出大把精力,没有任何利益。

然鹅,很多伸手党和喷子却把这种自愿当成义务。

或许是因为得到得太容易,

面对汉化组的付出,他们不仅不感激,

还到处挑刺,甚至一言不合就开喷。

日子久了,谁还有激情继续做下去?

最后,是知识产权保护的挑战

汉化组近年来也面临着越来越大的考验。

因为汉化这件事确实侵犯了正版知识产权。

从2015年起,几乎每年都有中国汉化组或字幕组成员在日本被警方逮捕。

曾经国内某知名汉化组,也因为破解汉化国外游戏,

被官方巨额索赔,而且要求公开道歉。

再加上,如今官方中文游戏满天飞,

以及国内玩家正版意识越来越高等等,

几重压力之下,汉化组们的生存空间受到了挤压,

纷纷要么宣布解散,要么就寻求转型。

比如,寒鸦号飞天神教汉化组,

就转向和育碧官方合作,

在《刺客信条:起源》参与了官方汉化工作。

再比如,扑家汉化组,

如今摇身一变,做起了游戏代理。

其实一直以来,汉化组都是一个很尴尬的存在。

但对于大多数国内玩家而言,他们却是英雄。

在我们被国外游戏大厂忽略的那段时间里,

是他们举着火把点燃我们心中对游戏的热爱。

因为有了他们的存在,我们才能在那时就玩懂国外的优秀作品,

并对它们产生深刻的感情和羁绊。

后来那些游戏进入国内能获得极大欢迎,

或多或少都得益于那个年代培养起的玩家群体。

所以,在哔哔君看来,

尽管随着时代的发展,汉化组注定要退出历史,

但我们并不用感到遗憾与悲伤,

因为他们的离开更像是达成使命之后的功成身退。

近几年,中国玩家越来越受国际重视,

国内游戏环境越来越好,国内玩家能玩到的游戏越来越多。

用户评论

酒笙倾凉

太可惜了,那些汉化工作室背后的人都是真爱玩家,为了让我们玩遍国外的游戏付出了很多时间和精力,被人恶意言语伤害真的很让人心疼。还有许多游戏就是靠他们才能普及到中国市场!

    有11位网友表示赞同!

夏至离别

我记得以前下载游戏的网站上总会看到他们的logo,那时候的游戏体验确实很棒,汉化组真的功不可没啊!现在想想那些游戏回忆突然就又涌心头了。

    有14位网友表示赞同!

北染陌人

游戏圈喷子太多了 tbh,一点儿成就感都没有,只会说别人做得不够好。其实这些汉化组的工作真的很不容易,他们用热爱来填补官方的怠慢, deserves more support!(支持)!

    有8位网友表示赞同!

剑已封鞘

是啊,以前很多经典的游戏都是靠他们汉化的才能玩得明白懂的。那些喷子不知道他们背后付出的努力,真是一帮不懂事的小孩子。

    有6位网友表示赞同!

墨城烟柳

我觉得现在很多玩家都开始变得浮躁了,对这些默默付出的人一点尊重都没有,想要玩好游戏可以先问问自己有没有点儿自律和感恩的心,好吗?

    有6位网友表示赞同!

青墨断笺み

这个标题真的戳我的心啊,我曾经也参与过一个汉化组,虽然规模不大,但那种一起克服困难、看到成果的喜悦感真的很难以忘怀。希望这些汉化组能知道他们是真正帮助玩家体验更好游戏的英雄!

    有5位网友表示赞同!

凉凉凉”凉但是人心

别说什么“万人追捧”,就算当时有人关注,也只是游戏本身吸引来的流量。现在很多新玩家根本不懂得汉化器的辛苦,只会沉浸在游戏里,真就有点儿讽刺呢。

    有13位网友表示赞同!

?娘子汉

我也记得那个时候玩外国游戏都要翻 WALL,而且翻译质量参差不齐,汉化组真的拯救了无数玩家,他们默默付出却让人类文明进步了一大步!

    有5位网友表示赞同!

一尾流莺

说到底还是利益决定一切吧!老版本的那些汉化组基本都解散了,年轻人也不愿意花费时间精力做这些 “无利无害”的事,游戏圈的发展也越来越商业化了···

    有5位网友表示赞同!

孤单*无名指

也许他们只是累了,不想再被喷子和利益捆绑?每个人都有自己的选择和理由,我们应该尊重他们的决定。游戏本来就是为了娱乐,为什么一定要过度关注这些争议呢?

    有19位网友表示赞同!

浅巷°

你们说汉化组现在不在了,那以后谁来处理这些官方的蹩脚翻译啊?!我感觉很多国外的游戏越来越难玩了

    有16位网友表示赞同!

矜暮

喷子们总是一些表面功夫做的很好,但内心毫无良知的家伙

    有19位网友表示赞同!

你很爱吃凉皮

以前玩外国游戏完全是依赖他们啊,现在想起来还是很怀念。可惜那些优秀的汉化组都销声匿迹了...

    有7位网友表示赞同!

毒舌妖后

是啊,还有很多优秀的游戏因为缺少汉化而一直被冷落!我觉得这个话题很有必要讨论一下

    有16位网友表示赞同!

爱到伤肺i

曾经玩过好几款靠他们汉化的游戏,他们真的很专业,翻译质量很高,也对剧情和人物形象理解到位。现在想想都是泪...

    有7位网友表示赞同!

刺心爱人i

以前很多游戏论坛里都会有他们提供的资源分享,真是一群可爱的热心人士! 我记得他们还经常会举办活动,让玩家一起交流。现在感觉社区氛围越来越差了…

    有11位网友表示赞同!

忘故

他们用自己的时间和精力为我们带来了太多乐趣,却换来了这样的待遇,真的让人感到可惜...

    有16位网友表示赞同!

抚笙

很多游戏官方都是马虎态度,才导致汉化组如此活跃。现在市场变化这么快,也许是玩家需求改变了…

    有18位网友表示赞同!

热点资讯